阅读历史 |
请收藏本站网址:thshuwu.com

第十六章黑夜猎狐(3 / 5)

加入书签

运气!这里足足有一洗衣盆的净蜜哩。树腔里都装满了。”

他拿出一片木屑,上面闪着金黄色,蜜汁在滴下来。那蜂房虽然又粗又黑,可是蜜汁却比上等的糖浆还要纯净。他们装满了那只盛猪油的提桶,两人提着它回到家里。巴克斯特妈妈又给他们带回一只柏木桶。

勃克说:“现在用一洗衣盆的饼干来蘸蜜吃都不够的。”

这次带回来的负担是沉重的。在野蜂贮蜜的树里面,勃克说,这是他从小以来所看到的最大一次收获。

他说;“明天我回家去告诉家里人,他们一定不会相信的。”

巴克斯特妈妈慢吞吞地说:“我想你可以带些回家去。”

“不要很多,让我在肚子里装一些就够了。我在沼泽地里看好了两、三棵树,要是它们都使我失望的话,我再来向你们要吧。”

她说:“你对我们真友好。也许有一天,我们也会为你们尽情效力的。”

裘弟说:“勃克,我希望你不回去。”

那大汉戏谑地推着他说:“我走后,你就没有工夫照顾小鹿了。”

勃克显然是好动的。吃晚餐时,他的两脚来回移动,后来又上下踏步。他望着天空。

他说:“一个适合于骑马的好夜晚。”

裘弟说:“你怎么一下子着急起来了?”

勃克停止了踏步。

“我就是这种脾气。想来就来,想走就走。不论在哪儿,我都是满意一段时间,然后不知怎么的我又不满意了。当我和密尔惠尔、雷姆上肯塔基贩马时,我对天发誓,我简直要爆炸了,直到回到家中才平静下来。”他停了一下,注视着落日,然后放低声音补充道:“我现在正为草翅膀烦恼。我在这儿有一种感觉”他使劲地拍他毛茸茸的胸膛。“他怕是不太好。”

“家里不会来人吗?”

“问题就在这儿。假如他们不知道你爸病得厉害,他们就会骑马来问安,叫我回去。他们想你爸正需要帮助,因此不论情况如何,他们也不会来叫我回去了。”

他焦躁不安地等着天黑。他想把他那些事情做完了就离开。贝尼是个像任何一个福列斯特一样老练的夜猎者。裘弟跃跃欲试地想夸耀他爸爸除去的害兽之多,但这会占去他和勃克出去夜猎的时间。他噤住了声。他帮勃克准备松脂片,以供点火盘用。

勃克说:“我的考顿叔叔有一头红发。那头发真是蓬蓬松松一大堆,像乱草般竖立着,而且红得像斗鸡的鸡冠。有一晚,他带火盘去打猎。那火盘的柄很短,一粒火星从盘里飞到他头发上烧着了。而你要知道,当他向我爸求救时,爸理也不理他。爸还以为是月亮出来了,透过考顿叔叔的头发在闪光呢。”

裘弟听得目瞪口呆。

“勃克,这是真的吗?”

勃克忙碌地削着木片。

“要是你讲故事给我听,”他说。“我决不会问你这样一个问题的。”

贝尼在他的房间里喊道:“我不能忍受了,我实在想和你们一起去。”

他们走进他的房间。

“假如你们去猎豹,”他说。“我发誓我觉得已有足够的力气和你们一起去了。”

勃克说:“假如有我们的狗在这儿,我一定愿意和你一起去猎豹。”

“怎么,我这一对狗不就赛过你们整个一群吗?”他直率地问道。“你们后来是怎么处置我换给你们的那只糟糕的狗的?”

勃克慢吞吞地说道:“怎么了,事实证明,在我们养过的猎狗中,那狗是一只最快的、最出色的、最经受得住打猎艰苦的、最勇敢无畏的猎狗。需要的是有人来训练。”

贝尼咯咯地笑了起来。

他说:“我很高兴,你们竟然精明得把它训练得象个样了。现在它在哪儿?”

“是啊,它是那样的呱呱叫,它使别的狗都自愧不如。但雷姆却难以容忍下去。一天晚上,他把它拖出去一枪打死,葬到巴克斯特家的墓地里去了。”

贝尼一本正经地说道:“我注意到那个新坟了,我以为你们所有的坟地都已经用光了呢。等我有力气时,我一定要立一块石头墓碑。我要在上面刻上:‘一个福列斯特在此安息,全体亲属敬立。’”

他宽厚地微笑起来,拍打着他床上的被子。

“认输了吧,勃克,”贝尼说。“认输吧。”

勃克抹抹胡须。

“是的。”他说。“我只当它是个玩笑。但不要期望雷姆也会把它当成是普通的玩笑,而不是无情的侮辱。”

贝尼说:“没有什么过不去的事情。我没有,我希望你们也都没有,不论雷姆或者别人。”

“雷姆是不同的,他对事情有他个人的看法。”

“这真使我难过。他和奥利佛打架我插了手,只是因为你们这一边人太多了。”

勃克说:“是啊,血比水更浓。我们自己相互间也常常打架。但当我们和别人争吵时,我们总是一致对外的。可你我之间是没有必要争吵的。

↑返回顶部↑

书页/目录